剛結婚時,大多數的人很好奇我與老爺的溝通語言.再來,也有人問我這樣夫妻之間會不會常常有誤會.其實誤解有很多,但全部都是搞笑的,會引起鬧脾氣吵架的我倒是一個都想不起來.
我曾經很認真的跟老爺說,要不是我們兩個人的母語不同,但第二語言又是對方的母語的話,或許今天就很難這麼相親相愛了.怎麼說呢?就我了解自己的臭脾氣來說,若是與母語為中文的另一半相處時,有時候一個語氣一個說話的方式,我總是期待或自以為不用多加解釋,對方就可以徹底理解我的意思,甚者照著我的意思去進行.天曉得要是人與人相處能這麼理想化,早就天下太平囉!遇到老爺這招一點都不管用,什麼意思都得一一的解釋清楚,要不他大爺就直接會拋來一句,"我聽不懂"."不懂裝懂"不是他的風格.他可是直率到連我父母對他說話用字"太深"時,他會反問:"什麼意思啊?聽不懂耶...."
因為母語不是中文,所以他不能理解的時候,我比較容易釋懷(比較容易讓他過啦),慢慢地,就學會不這麼計較一個語氣一個動作期待的反應,這是他磨掉我凡事得理不饒人臭脾氣的第一步.
再來,是英文的部分.老娘再怎麼好強不認輸,英文終究不敵在這裡土生土長的老爺.光是腳痛看醫生,刺痛?麻痛?酸痛?怎麼解釋清楚,最後還是得請老爺出馬.以前年紀小,很多事情不認輸總是要"親力親為",最後累死的是自己還會對旁人發出怨念,明明就是自作自受.現在,因為受限於語言,很多事情容易辭不達意,乾脆全部推給老爺.慢慢地,就學會"放下",學會"糊塗",學會"輕鬆".......(謎之音:接著學會"偷懶",學會"耍賴",學會"什麼都不要學會"....)
就是這樣,那看似兩個人"障礙"的語言問題反而變成一種婚姻關係的緩衝.也因為語言的關係,兩個人溝通一定得明白清楚,要不要,可以不可以,喜歡不喜歡,願意不願意都要表示的很清楚,沒有隨便,都可以,還好這種討厭的模稜兩可.
寫到這裡,還是忍不住想再給老爺漏氣一下.但公平來講,也是老娘每次都信口胡謅亂描述,所以每次老爺都找錯東西.我們家類似"牛奶糖"的爆笑劇不時在上演,下面就是另一個例子.
有天晚上躺在床上就定位後才發現要看的書放在客廳,趁老爺還沒進房間之前,"請"他幫我把書帶進來
老爺:你要哪一本?(老爺必須從客廳桌上一堆書裡找出正確的那本)
我:就是cover黑黑的那本.(又是語義不明胡亂謅)
老爺拿了這本來(請看下圖.圖片來源:博客來網路書店)
的確,封面是黑黑的沒有錯......但不是這本(老娘你真難搞)
我:不是啦!要這本的話,我就直接跟你說swarm你就知道了啊,我就是忘記那本書的名字了.嗯....書上面有一個小孩子的衣服那本
接著,老爺拿了這本(請看下圖.圖片來源:博客來網路書店)
當然也不是.而且封面沒有黑黑的啊......
老爺:這本嗎?這就是一個小孩子穿一件衣服的樣子啊
我:不是啦!(哈哈大笑中)ㄟ....這個人不是小孩子耶!他只是一個長的很矮的日本女生(就是那個"150cm的life"的作者)
老爺(突然一付精神振奮勇往直前的樣子):好.我一定要找到你說的那本.cover黑黑的,還有一個小女生的衣服.是吧?!
我:對.加油!加油!
接下來,他拿了這本進來(圖片來源:還是博客來網路書店)
請注意,中間的確有個小女生還穿一件衣服.封面也是暗暗灰灰的,算黑吧!可惜還是拿錯了.......
看的懂這篇網誌的人必能了解.所謂"一件小孩子的衣服"和"一個小孩子穿一件衣服"是不一樣的意思,但老爺就是搞不清楚這類中文的邏輯(是不是覺得很不可思議,就像英文裡面也有讓我們摸不著頭緒的一些語法一樣,每個字都懂,可是合起來一個句子就不懂.)
當我宣布還是拿錯的時候,老爺有點失落,還說了一句,早知道小時候去中文學校就認真點,不要只顧著看那個香港妹.哈哈哈哈哈哈.最後,還是老娘自己下床去拿,生氣嗎?一點都不,老爺脾氣真好,這樣來來回回幾次都不會不耐煩,我很感恩咧!
以下就是正解(圖片來源:依舊是伯客來網路書店)
就是這本啦! 封面黑黑的,還有一件小女生的衣服,不是這樣講的嗎?呵呵呵呵呵